Subtitles are a unique tool that can help increase the size of your audience. But in what way? Let’s take a closer look.
When content is created in one language, it can be understood by anyone who speaks it. But, when it is then subtitled in more languages, a more significant portion of the world will be able to enjoy and engage in this content, increasing viewership.
Subtitles improves perception
Various studies have shown that reading subtitles more effectively allows an audience to retain information than watching a duplicated video. If your audience does not consist of children under 11 years old, subtitles are more accessible for viewers to understand.
The medium on which your video will be displayed is also important. At least 85% of people watch Facebook videos without sound. Thus duplicating videos (e.g., translating commercial videos) for this platform without adding subtitles can result in a huge loss of revenue.
Moreover, people can read subtitles in noisy environments. This means that even if they are in a vehicle, on a crowded street, or in a restaurant, they will still get the right message from your video.
Subtitles save the original voices
Of course, one of the best features of subtitles is that they allow you to preserve the actors’ original voices with their timbres, intonations, and authentic expressions. This is especially important when it comes to feature films and documentaries. But what is your video: long or short? Is it a marketing video that can be easily spoken in a foreign voice? Or is it vital that you keep the high-quality acting level of your original work? The voice is indeed critical in acting, and you don’t want your overseas audience to lose that.
Subtitles help language learners
Subtitles help you learn new languages. This is especially true when the subtitles are time-synced perfectly, and people can read and listen to the words simultaneously. It also helps people improve their pronunciation in a foreign language.
This is why English proficiency is much higher in Northern Europe. All TV programs and films are shown in the original language with subtitles. Compare this to countries like Spain and Italy, where it’s nearly impossible to watch original content in theaters or on local TV.
If you are looking for excellent subtitling services, we recommend visiting the Voquent website. Subtitles aren’t as simple as a word-for-word translation.
Transcreation is the process of not just changing the language but changing the phrasing to create a more accurate version of your content in a new language. This is an essential step in creating a high-quality subtitled product.
Get started with subtitling services today, create new versions of your work, and increase your global viewership.